일본, 일본어 상식 → TOUCH & JUMP
문명과 기술의 발달로 생활은 점점 더 편해지고 있습니다. 언어 생활 또한 각종 학습 앱이니 번역기니 통역기니 하면서 스마트폰이나 작은 기기 하나면 외국에서 언어에 큰 불편 없이 지낼 수 있는 시대입니다.
로봇이 인력을 대체하여 많은 사람들이 일자리를 잃게 되지만 그 로봇을 제어해야 할 사람(전문가)도 일자리를 잃게 될까요?^^
알파고가 얼마 전 세계 바둑계를 휩쓸었습니다. 가능한 일이죠! 번역과 통역도 알파고 같은 인공지능 프로그램으로 정복을 한다고 합니다. 과연 그럴까요?^^
"님"이란 글자에 잘못하여 점 하나를 더 찍어 "남"이 되었을 때 사람은 의미 상으로 금방 실수임을 알 수 있지만 기계는 알지 못합니다. 정직하니까요!
모든 사람들이 한치의 착오도 없는 정확한 표현, 정확한 띄어쓰기, 정확한 철자법... 을 사용한다면 가능할지도 모릅니다. 이 자체로도 바둑보다 경우의 수가 수천 억 배, 아니 수천 조의 수천 조 배 많겠지만...
무슨 말인지 이해가 안 되시죠? 19×19의 바둑판에서 나오는 경우의 수는 이해가 되지 않지만 769자릿수의 숫자라고 합니다.
지금 이 순간에도 나라마다 새로운 분야에서 새 용어, 유행어에서 나오는 신조어 등이 수도 없이 많이 만들어지고 있는데 사람이 프로그램을 넣어야 돌아가는 번역기와 통역기 등 기계가 과연 따라갈 수 있을까요?^^
그나마 일본어는 다른 외국어보다 좀 더 정확하여 알파고와 같은 번역, 통역 프로그램은 기초 과정에서 95%, 중급 과정에서 90%, 고급 과정에서 85%의 정확도를 보이지만 일부 전문 분야에서 60% 이하의 정확도를 보일 뿐입니다. 영원히...
각설하고...
이 사이트는 앞으로 링크를 통해 수 만 페이지가 거미줄처럼 연결됩니다. 따라서 어떤 용법이 어디에 있는지 확인하는 것은 지극히 어렵습니다.
학습 효과를 극대화하기 위해 한자, 명사, 대명사, 동사, 형용사, 형용동사, 부사, 조사, 조동사, 연어, 관용어 ... 등 부문 별로 쉽게 찾아 필요한 내용을 링크를 통해 바로 들어갈 수 있도록 해 드릴 생각입니다.
인터넷의 거의 모두라 할 수 있는 하이퍼링크의 기능을 최대한 살리는 겁니다. 이까짓 일본어을 잘하기 위해 저같이 인생을 낭비하는 사람이 없도록 ...
2020년 3월 5일 이 사이트를 만든 이 |