일반 동사일 경우 "부탁 or 요청"할 때 친구 혹은 가족이라면 아래와 같이 "...てくれ"를 사용하며 모르는 사람에게는 공손한 표현으로 "...てください" → 를 사용하는데 이 보다 좀 더 공손한 표현은 "お+ます형+ください입니다. |
学生時代に読んでおいた方がいい本を教えてくれ。
학창시절에 읽어 두는 게 좋은 책을 가르쳐 줘(or 다오). |
インターネットの利用方法を教えてください! 인터넷 이용 방법을 가르쳐 주세요. |
ヨーロッパに安く行く方法をお教えください。유럽에 싸게 가는 방법을 가르쳐 주십시오. |
番号をお呼びしますので、待合室でお待ちください。
번호를 부를 테니 대기실(or 대합실)에서 기다려 주십시오. |
タクシーをお呼びしますので、しばらくお待ちください。
택시를 불러 드릴 터이니 잠시 기다려 주십시오. |
どうぞこちらにおかけになってお待ちください。 자 여기 앉으셔서 기다려 주십시오. |
コートはこちらにおかけください。 코트를 이쪽에 걸어 주십시오. |
お急ぎの方は、 | 電話にてお問い合わせください。 급하신 분은 전화로 문의해 주십시오. |
お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください。 가까이 오실 때는 꼭 들러 주십시오. |
ご登録がお済みでない方もこちらからお入りください。
등록이 끝나지 않으신 분도 이쪽으로 들어와 주십시오. |
至らない点はお許しください。 미흡한 점은 용서해 주십시오. |
今、免許をお持ちですか?お持ちの方は種類をお教えください。
지금 면허를 가지고 계십니까? 가지고 계신 분은 종류를 가르쳐 주십시오. |
鍵のことなら何でもお任せください。 열쇠에 관한 것이라면 무엇이든 맡겨 주십시오. |