오메가번역 소개 (회사소개)
일본어 전문 번역(통역)회사 오메가번역을 방문해 주셔서 진심으로 감사 드립니다. 다수의 외국어를 취급하는 타 번역회사와는 달리 오메가번역은 일본어 한 가지만을 전문적으로 취급하고 있습니다. |
![]() 대표 이동근 → 프로필 |
글로벌 시대를 맞은 지금, 번역업무는 가장 기초적인 업무임과 동시에 가장 중요한 업무라고 할 수 있습니다. 또한 번역은 타 업종에 비해 폭넓은 지식과 고도화된 전문성을 요하는 직종이며, 양국 언어를 완벽히 구사해야만 가능한 정말 어려운 직업 중의 하나입니다. |
![]() |
수준 높은 번역을 만나지 못하는 이유!
수많은 사람들이 최고의 전문가가 했다는 번역 혹은 번역된 작품을 보고 형편 없다고들 말합니다.
왜 최고 수준이라 하는데 일반인들에게는 그런 평가를 받을까요?
아마도 그 이유는, 번역을 한 사람의 양국 언어의 밸런스가 맞지 않기 때문일 것입니다.
수십 년을 밤낮없이 구사한 국어와 불과 몇 년(길어야 십여 년)을 학교에서 익힌 외국어로 제대로 된
번역이 될 수는 없기 때문이지요!
그러나 오메가번역은 다릅니다.
수준 높은 일본어를 구사하는 이유는 단지 30여년간 일본어를 했기 때문이 아닙니다.
일본어에 관한 한 최고가 되기 위해 끊임 없이 생각하고 노력을 해 왔고 그 덕분에 일당백의 실력을
가지게 되었기 때문입니다.
오메가번역만의 강점
1. | 30여년 세월을 일본어 한 우물을 판 사람은 그리 많지 않습니다. |
2. |
일본인에게 한국을 안내할 수 있고, 동시에 한국인에게 일본의 전 지역을 안내할 수 있는 국가 자격을 가진 사람 또한 그리 흔치 않습니다. |
3. |
갑작스런 요청으로 아무런 준비 없이 현장에 나가도 어떠한 통역이든 바로 제공할 수 있는 사람은 정말 드뭅니다. |
4. | 거의 대부분의 분야에서 높은 수준의 번역을 할 수 있는 사람은 정말 만나기 힘듭니다. |
5. | 워드, 엑셀, 파워포인트 등 컴퓨터 처리 능력에 뛰어나, 한층 더 신속한 서비스가 가능합니다. |
6. | 이 모든 조건을 갖춘 대표가 직접 번역을 하거나 감수를 하기에 타 번역회사에 비해 |
① 번역의 수준과 품질이 좋다.(내용뿐만 아니라 외형도 원본과 거의 동일하게) ② 납기가 정말 빠르다.(뛰어난 실력에다 직접 하므로) ③ 번역 요금이 품질대비 정말 싸다. ④ 야간이나 휴일의 긴급 번역에 대한 대처가 쉽다. ⑤ 상기 ②③④에 대해서도 고객의 부담은 정말 적다.(→번역요금 참고) |
위와 같은 차별화되는 서비스를 제공할 수 있습니다.
번역 절차
번역할 문서를 메일 혹은 팩스로 보내 주시면 견적을 내어 답신을 통해 견적금액과 납기를 말씀 드리게 됩니다.
아래와 같은 과정으로 번역이 이루어지게 됩니다.
|
번역할 문서 이메일(omegatrans@hanmail.net) 혹은 팩스(070-7393-8533)로 송부 |
|
↓ | ||
|
번역료 견적 및 납기 통보(30분 - 1시간 소요) | |
↓ | ||
|
견적 금액의 전액 혹은 50% 선 입금으로 계약 성립 | |
↓ | ||
|
||
↓ | ||
|
완성된 최종 파일을 납기일 안에 고객님 이메일로 송부 |
※ 문서는 Ms-Word/한글(hwp)/액셀/pdf/파워포인트 등이며, 한글 혹은 pdf 파일은 Ms-Word로 변환하여
제공합니다.
※ 수정사항 발생시 10% 이내는 무료로 제공합니다.
번역 가능 분야
거의 전 분야에 대한 번역이 가능합니다만, 아래는 주로 번역을 해 오고 있는 분야입니다.
• | 일반번역 서신, 회사소개, 사업계획서, 제안서, 추천서, 호적등본 등 |
• | 법률 번역 특허, 소송 및 각종 계약서, 각종 증명서 등 |
• | 기술/공학 기계, 정밀기기, 전자, 전기, 토목, 건설, 설계, 금속, 발전설비, 석유화학, 자동차, 자동차부품, 통신, 에너지, 환경 등 |
• | 경제/금융 각종 보고서, 회의록, 경리 및 재무 관련 자료 등 |
• | 건강 의약, 약학, 건강식품, 미용 관련 등 |
번역 요금
오메가번역의 번역 요금은 공정하게 책정되며, 고객의 부담을 최소화하고자 노력하고 있습니다.
![]() |
안심할 수 있는 "원문방식" 오메가번역의 가격체계는 원문의 분량(글자 수)에 따라 요금을 책정하는 "원문방식"을 택하고 있습니다. ※ "원문방식"은 견적 시에 번역요금이 확정되기 때문에, 번역이 완성될 때까지 요금이 확정되지 않는"역문방식"보다 알기 쉬워 고객께서는 안심할 수 있습니다. |
|
한일번역 700자.pdf | 일한번역 800자.pdf |
※ 1. | 위의 기준은 이메일로 의뢰하여 글자 수 확인이 가능한 번역물을 기준으로 합니다. |
2. | 번역물의 난이도에 따라 견적시 위 번역 기준표에서 10~50% 가감(±)될 수 있습니다. 즉, 누구나 할 수 있는 동화책 수준 - 50% Down 아무나 할 수 없는 철학서 수준 - 50% Up |
3. | 글자 수를 확인할 수 없는 팩스 등의 번역은 글자의 선명도 등에 따라 위 기준보다 훨씬 높은 견적이 나갈 수가 있습니다.) |
※ 번역 개시 후 취소에 관하여
고객님의 피치 못할 사정으로 번역이 취소될 수가 있습니다. 이 경우 번역이 진행된 정도에 따라
취소료를 떼고 난 나머지 금액을 돌려 드리게 됩니다.
계약(견적)금액 × | 취소 일시-계약성립 일시 납기 일시-계약성립 일시 |
× 1.5(단, 만 단위까지만 계산) |
※ 시간당으로 계산되며 취소료는 50%를 넘지 않습니다. 단, 이 경우 번역본은 제공되지 않습니다.
취소료 예 1) 계약 금액: 50만원 | 납기 일시: 번역료 입금 48시간 후 |
취소 일시: 번역료 입금 10시간 후인 경우 |
500,000 × | 10 48 |
× 1.5 = 156,250원 → 150,000원이 됩니다. |
취소료 예 2) 계약 금액: 120만원 | 납기 일시: 번역료 입금 96시간 후 |
취소 일시: 번역료 입금 50시간 후인 경우 |
1,200,000 × | 50 96 | × 1.5 = 937,500원 → 600,000원(50% 적용)이 됩니다. |
※ 세금계산서의 발행
오메가번역은 아무리 적은 금액이라도 세금계산서를 발행해 드립니다.
세금계산서가 필요하신 경우 번역료에 부가가치세 10%를 더한 금액을 입금해 주시고,
사업자등록증을 이메일 혹은 팩스로 보내 주시기 바랍니다.
이 경우 꼭 담당자 분의 성함과 전화 번호를 기입해 주실 것을 부탁 드립니다.
※ 품질 보증 및 환불 정책
오메가 번역은 질 높은 일본어번역 서비스를 제공하기 위하여 만든 회사로, 품질 보증을 생명으로
여기고 있습니다. 따라서 잘못된 번역으로 인해 불이익을 당했다고 느끼셨거나 불쾌감이 드셨을
경우 번역료를 100% 환불해 드립니다.
2008년 이후 하루 평균 A4 용지 8매에서 10매에 해당하는 8,000자 정도를 번역(90% 한국어→일본어)
하고 있으며, 번역물은 단 한 번도 일본인 감수 없이 여러 일본 대기업의 한국 지사에 제공되고 있습니다.
그런데 그 번역물은 때로는 일본의 본사에 보내지며, 일본의 언론에 노출되기도 합니다.
이러한 실력과 자신감을 바탕으로 오역, 문장 누락 등 번역물 품질에 대한 약속을 지키지 못했다면
당연히 100% 환불해 드릴 것입니다.